Cajas registradoras taxi varsovia

Los traductores suelen traducir las declaraciones de un idioma extranjero a su idioma nativo, y solo algunos de ellos conocen bien el segundo idioma al final para poder mezclarse con su idioma nativo. A veces, durante conferencias o reuniones de negocios más grandes, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. & Nbsp; Esta situación puede tener, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce el habla de un hablante de alemán al inglés, y & nbsp; el traductor de inglés solo luego realiza la traducción de voz en el idioma disponible para otros participantes del evento. Existe entonces un método comúnmente conocido como retransmisión, es decir, traducción indirecta por otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que co-participa en este procedimiento, que traduce para otros traductores el artículo a un lenguaje legible para futuros intérpretes simultáneos. Dichos traductores tienen derecho a maniobrar conocido como retour, y son traducciones de su idioma nativo a este idioma activo. Si solo uno o dos traductores hablan un idioma menos conocido como pasivo, entonces prefieren el idioma en cuestión a su estilo activo, que es el eje de otras escuelas de otras cabañas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un pequeño número de combinaciones de idiomas y ahorrarán dinero.

Money AmuletMoney Amulet - ¡Descubre el secreto de la riqueza!

Por otro lado, las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error al entrenar en varias traducciones y una diferencia significativa en el tiempo entre el discurso del hablante y el momento en que los clientes escuchan la traducción final. Los especialistas de las oficinas del traductor en la capital señalan que se puede ver que es muy oneroso, especialmente cuando el orador presenta o conduce algo durante el discurso. Como resultado, también hay un efecto cómico involuntario en los casos en que la mitad de la audiencia premia los aplausos con el hablante porque ya han escuchado el final del discurso, por supuesto, la segunda parte de la audiencia hace lo mismo, pero solo con el retraso causado al escuchar influir en un lenguaje simple.